Mystic Quest Legend

Übersetzung

Bei der deutschen Übersetzung wurde vieles abgeändert um das Spiel auf eine sehr junge Spielerschaft zuzuschneiden. Hier mal einige Beispiele.

 

Gleich am Anfang sagt der Held zu dem alten Mann den er auf dem Schicksalsberg trifft das er sich an nichts erinnern kann. Im englischen sagt er das seine Heimatstadt einfach verschwunden ist. In diesem Fall bedeutet es einfach das sie zerstört wurde.

Eine Spielfigur wird nach einem Sturz nur krank. Im englischen aber zum Krüppel.

Das Wesen von Tristan wurde verändert. Ist er in der englischen Version noch ein geldgieriger Charakter ist er in der deutschen hilfsbereit und schaut nicht aufs Geld.

Auch wurden viele Monster und Angriffe umbenannt. Der Gegner Spectre (Gespenst) wurde zur Horror Windel.

 

Es gibt noch viele andere Beispiele die zeigen das die deutschen Übersetzungen aus dieser Zeit leider nicht zu den besten gehören.

Travia

Am Anfang wird gesagt, der Fokusturm sei der höchste Punkt der Welt, man kann auf dem Schicksalsberg aber auf seine Spitze herunter sehen.

Da die Wirkung des Sandkristalls ausbleibt, altern alle Einwohner in Foresta, aber Kalia und ihre Mutter bemerken die Veränderungen erst als ihnen ein welker Zweig gebracht wird.

Aaron, Rubens Vater, ist eine Parodie auf Indiana Jones, da er genau so gekleidet ist.

In Windia gibt es einen Chocobo auf einem Dach als Wetterhahn.

Bei Reise mit der Heiligen Eiche sieht man im Hintergrund "Go on kid!"

Die Musik, die die Band auf Anfrage spielt, ist eine Variation des Original Final Fantasy Themas.

Ted Woosley, der für einige RPG-Übersetzungen für das SNES machte, arbeitete bei diesem Spiel eng mit Squaresoft zusammen. Das die Spielfigur springen und eine Waffe ausserhalb der Dungeons schwingen konnte war seine Idee. Damit wollte er dem actionorientierten Publikum in den USA einen weiteren Anreiz geben um das Spiel zu kaufen.